Namai Karibų Jūros Bendrosios Puerto Rikos frazės ir pasakojimai

Bendrosios Puerto Rikos frazės ir pasakojimai

Turinys:

Anonim

Dauguma Puerto Ricans kalba tiek ispanų, tiek anglų kalbomis, tačiau jie taip pat kalba „Puerto Rikas“, kuris yra saloje išskirtinių žodžių ir frazių rinkinys. Jei planuojate aplankyti Puerto Riką, žinodami keletą šių frazių, galėsite geriau dalyvis (suprasti) vietos dialektą.

Nuo pikapų iki įžeidimų, visada yra gera idėja žinoti šiek tiek vietinį skonį, keliaujant į naują šalį. Jūs galėsite bendrauti, suprasti ir gal net nustebinti salos gyventojus, naudodami šias frazes teisingai pokalbyje.

Dauguma šių frazių, kaip ir visos dialektinės frazės Lotynų Amerikoje, yra tarsi panašios į ispanų kalbą, nors konkretus Puerto Ricans žodynas kilo iš jo istorijos ir apima „Taíno“ ir anglų kalbos žodžius, taip pat kai kuriuos Afrikos kalbas ir tarmes.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    „Aquí hay gato encerrado“ reiškia „čia yra katė užrakinta“, tačiau ji reiškia, kad kažkas yra įtartinas dėl asmens, situacijos ar dalyko. Amerikiečiai gali naudoti tokį patį frazę "vyksta kažkas". Dažniausiai jis naudojamas atsitiktiniam pokalbiui ir yra geras būdas pridėti vietinį pokštą savo bendravimui.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    „Esos sūnus otros veinte pesas“ tiesiog reiškia „tai dar dvidešimt dolerių“, bet tai reiškia, kad kažkas apibūdina visiškai kitokią situaciją nei tai, ką jie tariamai aptaria. Amerikiečiai taip pat naudos frazę „tai kita istorija“ arba „tai visiškai nauja ballgame“.

  • Juan del Pueblo

    „Juan del pueblo“ verčia į „Johną iš miesto“ anglų kalba, kuris yra panašus į amerikiečių frazę „Joe Blow“, nes jie abu vartojami kaip vidutinis žmogus. Galbūt norėsite išvengti šios frazės pasisakymo, bet tikriausiai girdėsite pokalbyje. Galite pasakyti „Joe Schmoe“ arba „Joe Blow“, o Puerto Ricans greičiausiai supras.

  • Llamar Para Atrás

    „Llamar para atrás“ reiškia paskambinti kažkam atgal, bet tiesiogine prasme verčia į anglų kalbą, tai reiškia „skambinti atgal“. Tikėtina, kad tai nepasakysite per artimiausią pokalbį, bet gali palikti balso pašto pabaigoje. Puerto Rikos įmonės vertins gestą ir dažnai sako viena kitai taip, kaip amerikiečiai sako: „paskambink man atgal“.

  • Ni Pa

    „Ni pa“ - tai slenginis būdas pasakyti „jokiu būdu“, tačiau greičiausiai yra „ni para nada“, kuri reiškia „ne už nieką“. Panašiai kaip ir amerikiečiai sako: „Nieko to nedarau,“ „n para nada“ turi numanomą reikšmę, kad reikia kažką vertingo mainais už ką nors.

    Be to, „ni pa“ gali būti panaudota norint išreikšti susidomėjimą kažką daryti, kaip „Ni pa, aš ne šokinėjau nuo uolos į vandenyną!“. Jis taip pat gali būti naudojamas išreikšti ar nustebinti, jei teigiamai sakoma kaip „Ni pa, aš negaliu patikėti, kad pats pastatėte tai!“.

  • Por Allí Para Abajo

    „Por allí para abajo“ tiesiogine prasme reiškia „ten tiesiai žemyn“, bet tai reiškia tiesiai į priekį. Tai bus gera žinoti, kai prašote krypčių, ypač jei kalbate ispanų kalba. Jis gali paslysti į pokalbį, todėl būkite pasirengęs jį užrašyti kaip tiesiog „eiti tiesiai“ bet kuria kryptimi.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    Žodinis „ser como jamón del sandwich“ vertimas yra „būti panašus į sumuštinį kumpyje“, bet tai reiškia tą patį dalyką, kaip ir amerikiečių idioma „yra trečiasis ratas“ socialinėje situacijoje. Tai galite pasakyti kaip pokštą (ar rimtai), jei jaučiatės kaip prievarta Puerto Rikos pora, kad palengvintumėte įtampą. Kitaip tariant: žmonės gali patikti kumpį sumuštinėje, bet jūs tiesiog pateksite į duoną.

  • Tomar el Pelo

    „Toma mi pelo“ pažodžiui verčia „tu mano plaukus“, bet anglų kalbos atitikmuo yra „traukiantis mano koją“. Anglų kalbos atitikmuo: kojos traukimas. Jei netikite, kad pasakoja vietinė istorija, nes tai tiesiog atrodo pernelyg juokinga, kad būtų tiesa, pasakykite jiems „ni pa, toma mi pelo“, kad tikrai sužavėtumėte juos savo vietinėmis žiniomis.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" reiškia "žinote" anglų kalba ir yra vartojamas lygiai taip pat, kaip frazė vartojama amerikiečiams atsitiktiniame pokalbyje. Galima sakyti: „Tas paplūdimys yra geriausias, žinote“ arba „Tú sabes, aš tikrai mėgauju šį pokalbį“.

  • Ser Patriota

    Nors „ser patriota“ yra bendra frazė, kurios pažodiniai vertimai reiškia „būti patriotais“, Puerto Riko vyrai naudoja šią slengų frazę, kad kalbėtų apie moters krūtinę, kuri yra dėmesio centre. Nesivaržykite nušauti nešvarią išvaizdą ar pasikalbėti su asmeniu, jei jis sako, kad tai neblogai, kaip laikoma negailestinga Puerto Rikos ir Amerikos kultūrose.

Bendrosios Puerto Rikos frazės ir pasakojimai