Meksikos Kalėdų tradicijoje, žinomoje kaip Las Posadas, dalyviai vėl priima Mariją ir Juozapą ieškoti prieglobsčio Betliejame kiekvienoje iš devynių naktų, vedančių iki Kalėdų (nuo gruodžio 16 d. Iki 24 d.). Ispanų kalba žinoma daina „Canto Para Pedir Posada“ yra gyvybiškai svarbi tradicijos dalis. Pavadinimas reiškia „dainą, kurioje prašoma suteikti prieglobstį“. ir jis atkuria įsivaizduojamą pokalbį tarp Juozapo ir namų šeimininko, kuriame Juozapas paaiškina, kad jam ir jo žmonai reikia vietos apsistoti naktį, o užeigėjas iš pradžių atsisako.
Renginys prasideda procesija per gatves iki šeimos, kurioje yra Posada, namo. Dalyviai paprastai nudažo apšviestas žvakes ar žibintus ir dainuoja Meksikos Kalėdų giesmes, kai važiuoja per kaimynystės gatves, kol pasiekia namus. Už namų durų svečiai pradeda dainuoti tradicinę dainą ir paprašyti vietos apsistoti. Dainos eilutės pakaitomis dainuoja tie, kurie yra lauke ir viduje. Tie, kurie laukia, dainuoja Juozapo žodžius, prašydami nakties nakties. Žmonės, į kuriuos atsakoma, dainuoja užeigos dalį, kuri sako, kad nėra vietos. Prieš pat paskutinę eilutę, durys atidaromos ir išorės patenka į namus, o visi kartu dainuoja paskutinę eilutę. Kai visi yra viduje, priklausomai nuo vietos papročių ir ar šeima yra labai religinga, prieš imdamiesi kitų švenčių, kuriuose paprastai yra maistas ir gėrimai, piñatas ir daugybė saldainių vaikams, gali melstis arba skaityti Bibliją.
Čia yra dainų tekstai ir tradicinės „Posada“ dainos vertimas į anglų kalbą. Šios eilutės, kurias dainuoja žmonės, prašantys nakvynės (už namų durų), pateikiamos kursyvu.
En el nombre del cielo Aquí no es mesón Nėra jokios jūros nežmoniškos, Ya se pueden ir Venimos rendidos Nėra man importa el nombre, Posada te pide, Pue si es una Reina Mi esposa es María. Res Eres tu José? Dios pague señores Dichosa la casa |
Dangaus vardu Tai nėra užeigos namai Nebūk nežmoniškas, Galite eiti dabar Mes susidėvėjome Niekada nepamirškite savo vardo, Mes prašome pateikti Jei ji yra karalienė Mano žmona yra Marija. Ar tai jūs Juozapas? Tegul Viešpats jums atlygins Laimingas namai, |
Šiuo dainos momentu durys atidaromos, o išorės durys įeina, kaip visi dainuoja paskutinę eilutę:
Entren santos peregrinos, peregrinos, reciban este rincón ne de esta pobre morada sino de mi corazón. Esta noche es de alegría de gusto y de regocijo porque hospedaremos aquí a la Madre de Dios Hijo. | Įveskite šventuosius piligrimus, piligrimus gauti šį kampą ne šis prastas būstas bet mano širdis. Šį vakarą džiaugiamės, už malonumą ir džiaugsmą už šį vakarą mes suteiksime apgyvendinimą Dievo Sūnaus Motinai. |