Namai Meksika Meksikos Kalėdų Posada dainų tekstai ir vertimas

Meksikos Kalėdų Posada dainų tekstai ir vertimas

Anonim

Meksikos Kalėdų tradicijoje, žinomoje kaip Las Posadas, dalyviai vėl priima Mariją ir Juozapą ieškoti prieglobsčio Betliejame kiekvienoje iš devynių naktų, vedančių iki Kalėdų (nuo gruodžio 16 d. Iki 24 d.). Ispanų kalba žinoma daina „Canto Para Pedir Posada“ yra gyvybiškai svarbi tradicijos dalis. Pavadinimas reiškia „dainą, kurioje prašoma suteikti prieglobstį“. ir jis atkuria įsivaizduojamą pokalbį tarp Juozapo ir namų šeimininko, kuriame Juozapas paaiškina, kad jam ir jo žmonai reikia vietos apsistoti naktį, o užeigėjas iš pradžių atsisako.

Renginys prasideda procesija per gatves iki šeimos, kurioje yra Posada, namo. Dalyviai paprastai nudažo apšviestas žvakes ar žibintus ir dainuoja Meksikos Kalėdų giesmes, kai važiuoja per kaimynystės gatves, kol pasiekia namus. Už namų durų svečiai pradeda dainuoti tradicinę dainą ir paprašyti vietos apsistoti. Dainos eilutės pakaitomis dainuoja tie, kurie yra lauke ir viduje. Tie, kurie laukia, dainuoja Juozapo žodžius, prašydami nakties nakties. Žmonės, į kuriuos atsakoma, dainuoja užeigos dalį, kuri sako, kad nėra vietos. Prieš pat paskutinę eilutę, durys atidaromos ir išorės patenka į namus, o visi kartu dainuoja paskutinę eilutę. Kai visi yra viduje, priklausomai nuo vietos papročių ir ar šeima yra labai religinga, prieš imdamiesi kitų švenčių, kuriuose paprastai yra maistas ir gėrimai, piñatas ir daugybė saldainių vaikams, gali melstis arba skaityti Bibliją.

Čia yra dainų tekstai ir tradicinės „Posada“ dainos vertimas į anglų kalbą. Šios eilutės, kurias dainuoja žmonės, prašantys nakvynės (už namų durų), pateikiamos kursyvu.

En el nombre del cielo
os pido posada,
pues and pu
mi esposa amada.

Aquí no es mesón
sigan adelante,
nesate puedo abrir,
nėra jūros algún tunante.

Nėra jokios jūros nežmoniškos,
tenos caridad,
que el Dios de los cielos
te lo premiará.

Ya se pueden ir
y ne molestar
porque si me enfado
atsižadėk.

Venimos rendidos
Nenaretas,
yo sojos carpintero
de nombre José.

Nėra man importa el nombre,
déjenme dormir,
pues ya les digo
nešaukite hemos de abrir.

Posada te pide,
amado casero
por sólo una noche
La Reina del Cielo.

Pue si es una Reina
quien lo solicita
Ó Cómo es que de noche,
anda tan solita?

Mi esposa es María.
es Reina del Cielo,
y madre va a ser
del Divino Verbo.

Res Eres tu José?
Es Tu esposa es María?
Entren, peregrinos,
ne los conocía.

Dios pague señores
vuestra caridad,
y que os colme el cielo
de felicidad.

Dichosa la casa
que abriga este día
a Virgen Pura
la hermosa María.

Dangaus vardu
Aš prašau jūsų pastogės,
mano mylimajai žmonai
gali eiti ne toliau.

Tai nėra užeigos namai
Pasitarkite su jumis,
Aš negaliu atidaryti durų,
jums gali būti nesąžiningi.

Nebūk nežmoniškas,
Rodyti šiek tiek labdaros,
Dievas danguje
jums atlygins.

Galite eiti dabar
ir nebijokite mums
nes jei aš pykstu
Aš nugalėsiu tave.

Mes susidėvėjome
visą kelią nuo Nazareto,
Aš esu dailidė
pavadino Juozapą.

Niekada nepamirškite savo vardo,
Leisk man miegoti,
Jau sakiau jums
Mes neatidarysime durų.

Mes prašome pateikti
brangus namelis,
tik vieną naktį
dangaus karalienei.

Jei ji yra karalienė
kas klausia
kodėl ji yra naktį,
klajoti vieni

Mano žmona yra Marija.
ji yra Dangaus karalienė,
ji bus motina
Dieviškojo Žodžio.

Ar tai jūs Juozapas?
Jūsų žmona yra Marija?
Įveskite piligrimus
Aš tavęs nepripažinau.

Tegul Viešpats jums atlygins
už savo meilę
ir dangus bus užpildytas
su laimė.

Laimingas namai,
šią dieną
gryna mergelė,
graži Marija.

Šiuo dainos momentu durys atidaromos, o išorės durys įeina, kaip visi dainuoja paskutinę eilutę:

Entren santos peregrinos, peregrinos,
reciban este rincón
ne de esta pobre morada
sino de mi corazón.
Esta noche es de alegría
de gusto y de regocijo
porque hospedaremos aquí
a la Madre de Dios Hijo.
Įveskite šventuosius piligrimus, piligrimus
gauti šį kampą
ne šis prastas būstas
bet mano širdis.
Šį vakarą džiaugiamės,
už malonumą ir džiaugsmą
už šį vakarą mes suteiksime apgyvendinimą
Dievo Sūnaus Motinai.
Meksikos Kalėdų Posada dainų tekstai ir vertimas