Namai Azija Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar jie blogi žodžiai?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar jie blogi žodžiai?

Turinys:

Anonim

Farangas (Tailandas), Laowai (Kinija), Gwai Lo (Honkongas) - yra daug žodžių užsieniečiams Azijoje, bet nesijaudinkite: ne visi yra laikomi grubiais ar pakenkiančiais!

Dažnai lydi žiaurumas, žaibavimas, o gal net ryškus nurodymas laowai be jokios abejonės, žadate jūsų kelyje, kai važiuosite į gatves Kinijoje. Net ir šiandieniniame tarptautiniame pasaulyje, Azijos užsieniečiai dažnai yra naujovė ar spektaklis, ypač kaimo vietovėse ar užmuštose vietose, kuriose yra mažiau turistų.

Maži vaikai yra ypač nespecializuoti; jie gali drąsiai nukreipti jus į savo tėvus, tada ateiti vilkikais, kad įsitikintumėte, jog tai yra tikra. Dažnai vietiniai gyventojai, turintys gerų ketinimų, drąsiai paprašo fotografuoti šalia jūsų! Vėliau „Facebook“ draugai susisieksite su visais nepažįstamais žmonėmis.

Laowai nėra vienintelis žodis, nukreiptas į Vakarų turistus Azijoje; beveik kiekvienoje šalyje yra bent vienas plačiai paplitęs žodis, skirtas saugoti užsieniečiams. Farangas yra Tailande priimtinas žodis, kuriame aprašomi visų tipų Vakarų ar ne Tailando lankytojai. Kaip ir bet kurioje kalboje, kontekstas, nustatymas ir tonas atskiria endearmentą ir įžeidimą.

Kodėl užsieniečiai įgauna tiek daug dėmesio Azijoje?

Kaip televizoriai ir interneto svetainės, transliuojančios tarptautines žinias ir Holivudą, į daugybę namų, kaip užsieniečiai vis dar yra tokie naujovės Azijoje?

Turėkite omenyje, kad Azija buvo uždaryta išoriniams lankytojams tūkstantmečius ir atvira tik turizmui palyginti neseniai. Kinija iki devintojo dešimtmečio nebuvo atvira Vakarams. Izoliuotas Butanas neturėjo pirmojo televizijos laidos iki 1999 m. Azijoje vis dar įmanoma keliauti į atokias vietas, kur gyventojai niekada nematė vakarietiško veido!

Daugelyje vietų pirmieji Europos atstovai, su kuriais susidūrė vietiniai gyventojai, dažnai buvo grubūs prieskonių prekiautojai, rampūs jūreiviai ar net imperialistai, atvykstantys priimti žemę ir išteklius jėga. Šie kolonistai ir tyrinėtojai, kurie padarė pradinį kontaktą, buvo vargiai malonūs ambasadoriai; daugelis vietinių žmonių elgėsi su nusivylimu, sukurdami rasinę atskirtį, kuri išlieka ir šiandien.

Bendrosios sąlygos užsieniečiams Azijoje

Nors daugelio Azijos šalių vyriausybės pradėjo kampanijas, skirtas apriboti slengų nuorodų naudojimą užsieniečiams, žodžiai vis dar rodomi televizijoje, socialinėje žiniasklaidoje, naujienų antraštėse ir bendro naudojimo srityse. Nereikia nė sakyti, kad pažvelgus į atsipalaidavimą, kai valgote restorane, kuriame yra daug žmonių, neužtenka pažaboti savo kultūros šoko.

Ne visos Azijos keliautojams skirtos sąlygos yra įžeidžiančios. Prieš pradėdami apversti lenteles nusivylusiame pyktyje ir pučiant visas taupymo taisykles, supraskite, kad asmuo, kuris atsitiktinai nurodo jus kaip „pašalietį“, negali reikšti žalos.

Net ir žodžiai „užsienietis“ arba „lankytojas“ gali būti skleidžiami nepriekaištingais, kai kalbama su aštriu nuolydžiu ir grasinančia kūno kalba. Kita vertus, šypsosi vietinis, be jokio blogo ketinimo, gali būti vadinamas išoriniu asmeniu.

Nors vargu ar yra išsamus, čia yra keletas bendrų terminų užsieniečiams, kuriuos galite išgirsti Azijoje:

  • Kinija: Laowai
  • Tailandas: Farangas
  • Japonija: Gaijinas
  • Indonezija: Buleh
  • Malaizija: Orang Putih
  • Singapūras: Ang Mo
  • Maldyvai: Faranji

Farang Tailande

Kartais girdimas kaip „fah-lang“, farang yra žodis, paprastai naudojamas Tailande, kad apibūdintų Vakarų žmones (yra keletas išimčių), kurie nėra Tailandas. Žodis retai naudojamas nuolankiai; Tajiečiai netgi gali kreiptis į jus ir jūsų draugus farang jūsų akivaizdoje.

Yra keletas išimčių, kada farang yra išskirtinai įžeidžiantis. Vienas iš žodžių, kartais nukreiptas į mažo biudžeto turistų, kurie yra rupūs, nešvarūs ar per pigūs, Tailande farang kee nok - pažodžiui, „paukščių kaklas farang“.

Buleh Indonezijoje

Buleh (skamba kaip „boo-leh“) dažnai naudojamas Indonezijoje, norint kreiptis į užsieniečius. Skirtingai farang , tai turi tam tikrų neigiamų pasekmių. Žodis reiškia „gali“ arba „sugebėti“ - idėja, kad vietiniai gyventojai gali daugiau išeiti, kai susiduria su užsieniečiais, nes a buleh gali nežinoti vietinių muitų ar įprastų kainų. Tu gali papasakokite jai ką nors arba naudokite seną sukčiai, ir ji jums patikės. Ji yra buleh .

Šiek tiek paini, buleh naudojamas kaip teisėtas žodis „gali“ arba „galintis“ Malaizijoje; tai girdėsite kasdien. Indoneziečiai dažniau naudoja šį žodį bisa (skamba kaip „bee-sah“) „gali“ ir rezervui buleh kreiptis į užsieniečius. Paprasčiau tariant: nešaukite kaskart, kai išgirsite žodį - žmonės gali ne apie jus kalbėti!

Orang putih verčia pažodžiui kaip „baltas žmogus“, ir nors jis skamba rasiniu, šis terminas retai naudojamas. Orang putih iš tikrųjų yra bendras terminas, skirtas užsieniečiams, gyvenantiems nedidelėmis odomis Malaizijoje ir Indonezijoje.

Laowai Kinijoje

Laowai (skamba kaip „laaw wye“) gali būti išversta į „seną pašalinį“ arba „seną užsienietį“. Nors jūs neabejotinai girdėsite terminą daug kartų per dieną, nes žmonės susijaudinę kalba apie jūsų buvimą, jų ketinimai retai grubūs.

Pirmasis metinis „Miss Laowai Beauty Pageant“ buvo surengtas 2010 m., Siekiant ieškoti „karščiausių užsieniečių Kinijoje“. Pjesė buvo daug dėl Kinijos vyriausybės nusivylimo, kuris bandė be galo pažaboti šio žodžio naudojimą laowai žiniasklaidoje ir kasdienėje kalboje.

Terminas laowai dažnai naudojamas žaismingai, ir, kalbėdamas apie save, iš viešbučio personalo neabejotinai pateksite. Kartu su žinant apie laowai ir kaip pasisveikinti su kinų kalbomis, žinant kai kurias bendras išraiškas, galėsite bendrauti.

Kitos sąlygos užsieniečiams Kinijoje

Nors laowai neabejotinai yra labiausiai paplitusi ir mažiausiai grėsminga, jūs galite išgirsti šias kitas sąlygas, išreikštas tavo apylinkėse:

  • Waiguoren: Waiguoren (tariamas „wai-gwah-rin“) paprasčiausiai reiškia „užsienietis“.
  • Meiguorenas: Meiguorenas (tariamas „may-gwah-rin“) yra teisingas terminas amerikiečiams. Atsipalaiduokite; mei reiškia gražią!
  • Lao Dongxi: Laimei, nėra įprasta, lao dongxi (tariamas „laaw-dong-shee“) reiškia „kvailą seną kvailą“ ir yra akivaizdžiai pakenčiamas.
  • Gwai Lo: Gwai lo - su keliais variantais - tai Kantono žodis, dažniau girdimas Honkonge ar Pietų Kinijoje. Žodis laisvai verčia į „užsienio velnį“ arba „vaiduoklį“. Nors kilmė buvo grėsminga ir neigiama, žodis dažnai vartojamas neformaliai, kad apibūdintų užsienio lankytojus su lengva oda.
  • Sai Yan: Sai yan (tariamas „atodūsis“) kartais vadinamas Vakarų žmonėmis.
  • Guizi: Dažnai naudojamas, guizi yra šimtmečių senas žodis velnio mandarinų kinų kalba, kuris dažnai yra skirtas užsieniečiams. Riben guizi yra japonų velnias (užsienietis), o a yang guizi yra Vakarų velnias. Kiti variantai yra yingguo guizi (Anglų velnias) ir faguo guizi (Prancūzų velnias).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Ar jie blogi žodžiai?